音樂

Get Down!

這詞不錯啊~
GET DOWN!
let the self be the need in life
don’t you know that you can count on second chances
remember the future
and never look back
listen to the spirit while your body dances
you’re loosing your mind but that’s ok
you’re locked in the groove…
Get down是要翻成什麼?
記住未來
不要回頭看

瘋狂了也OK
總之你已被鎖在Groove之中
然後,把鑰匙給丟掉
PS亂寫一通,只能意會的一種拙劣翻譯

7 Comments on “Get Down!

  1. Get down有兩個俚語意義,第一:跳舞。第二:做愛。
    在這裡,跳舞比較合適吧?
    看著看著,似乎還有「趴著才不會中槍」玩笑意思。

  2. 姑媽:那就翻「給我趴下!」,我覺得這個合適,有SM的味道XD!

  3. 我怎麼想成臨檢:
    “臨檢!get down!”
    全部本來很high的舞客全都down(解)了
    被抓了以後希望自己還有second chance
    而且never look back勒戒的日子…XD

  4. to hussard: 原來如此!(*恍然大悟*)(翻譯真是門專業!)

  5. No, No.
    臨檢的英文黑話叫 shake down。不叫get down。通通趴下了,怎麼檢查身分證?
    get down是搶劫銀行才用吧。或者拿槍拿刀頂著別人的頭,要對方幫你口交。
    總之啊,連想到大陸電影「站直了,別趴下」。頗可一看。

  6. 挖哈哈,對啊,我沒現這個「通通趴下」怎麼檢查身份證呢?-_-# 讀起來很順啊~。何姑媽果然是翻譯之神,這段話從跳舞變成口交,意境更上層樓。XD

  7. 拜託。什麼翻譯之神!
    get down on someone,是幫XX口交。
    you, get down there,你,跪下去給我口交。(同時揮槍,如果被害者是女的,有時還會被一把抓住頭髮。)
    不過啊,用在這裡不太適合,因為最後還要locked in groove,那個幫人口交的,不管是男還是女,可以掛牌授課了。史上第一「品」。
    另,解「駭」是comedwon。

Comments are closed.